60期評論專題:翻譯@HK的前世今生

Filed under: 專題啟首 — Editor at 5:29 pm on Saturday, March 26, 2016

60期評論專題:翻譯@HK的前世今生

啟首語
/查映嵐

頁面擷取自-zihua60_all_s-3

許多年前,我曾目睹過一場關於翻譯的論爭。那時在豆瓣網「村上春樹的網絡森林」小組裡,有人開帖比較賴明珠與林少華的譯本,誰都知道林賴二人的文字風格相去十萬八千里,雙方都擁有忠實讀者,有人指摘賴譯生硬冗贅,稱許林譯文體優美,另一方則厭惡林譯的矯揉與不忠實。村上春樹的書迷數目龐大,在論壇上刀來劍往,各不相讓——可是,翻譯能引起如此熱議,譯者能吸納死忠粉絲,都是極其罕見的事。絕大多數的時候,翻譯如同只在黑夜進行的忍術修練,譯者大隱隱於書的封面,他存在的痕跡明明佈滿整部書,其人卻有本事在讀者眼皮底下遁去無蹤。李薇婷在文中提到格言「翻譯即背叛」,這次我們倒過來背叛匍匐潛伏的譯者們,讓翻譯成為聚光燈下的焦點。

策劃這個專題的契機,是西西、也斯、韓麗珠、廖偉棠等重要香港作家的作品英文版在藝發局資助的計劃下相繼面世。其中謝曉虹著、Nicky Harman 譯的 Snow and Shadow 是最早出版的一本,譯者在序中提到她在和作者討論翻譯時的 ‘extremely interesting email conversations’,這次在英譯本出版計劃總監 Christopher Mattison 的主持下,二人繼續未完的對話,從翻譯作業切入討論作品本身及更廣闊的香港文學特質。從實際翻譯操作進入評論,近年以研究少數民族文學為人熟悉的楊慧儀教授戳破視文本和語言為凝固體的幻象,正面迎擊翻譯學界長年念茲在茲的對等論,指出翻譯的本質「是改變,不是重複」,其目的則在於讓文本進入世界文學場域參與當中的討論。《聲韻詩刊》主編宋子江身兼譯者、翻譯研究學者、雜誌文學翻譯欄目策劃者,他梳理已停刊的《詩潮》裡面的「譯鏡」欄,提出當時的編輯詩人們不時以譯為鏡,反照香港的處境。從香港翻譯的過去我們一躍到未來,以黃偉儀教授的訪問為收結,在她看來,雖然在香港正式發表甚至出版譯作的機會極其有限,但活在網絡時代的人們其實不須為此困擾,反而應當對翻譯時使用的語言有更高的自覺,在提煉與轉化的漫長過程中,實踐反抗的可能。

No Comments »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>