
第112期
第112期字花語
前言
/葉梓誦
對很多人來說,要了解一部文學著作的出版流程,不是一件容易的事。至於如何把作品翻譯成其他語言,向外推廣,當中牽涉的步驟與細節大抵就更難想像了。
相比許多地方,香港的文學作品外譯成果也許並不顯著。不過,隨著作者及譯者的努力,出產的外譯作品愈來愈多,也連帶累積起各種國際文學與翻譯獎項,帶來更多目光。究竟一部文學作品,如何從源文開始,一步步走到外地市場?假如外譯作品數量仍然有限,瓶頸到底出於哪個環節?
本期《字花》以「香港文學外譯實況」為題,檢視香港外譯出版的過程與成果,揭示當中的難關與挑戰。本期邀來梁婉揚、羅樂敏、傅宗玉、董啟章,追溯翻譯過程中的各個層面,兼及呈現行業概況,包攬翻譯、版權、作者自譯等等。要把香港生產的文學作品推出去,究竟需要經過多少步驟,牽涉哪些程序?身為一位譯者或作者,又如何走進翻譯的場景?
《字花》第112期目錄
字花
issue112
#香港文學外譯實況
完整目錄
▰▰▰▰▰▰▰▰▰▰
啟首語:不可譯詞典/葉梓誦
香港文學外譯實況
前言/葉梓誦
從零開始的翻譯旅途——訪《縫身》譯者梁婉揚/葉梓誦
從產業角度思考香港文學外譯/羅樂敏
把創作推到全世界都知道——訪光磊國際版權副總經理傅宗玉/黃曉彤
何必一定等雲到?——專訪董啟章的AI文學英譯計劃/黃蔥明
解像
香港文學:譯之所向/宋子江
西元2062年還會有譯者嗎?/黃峪
專欄
無何有海上誌異/卷四至九 ~孤洲獨島列傳(四)(無何有城紀系列)/李維怡
起格
無法翻譯的夏天的模樣/黃靜美智子
追認/Narziss
江上/柯翰傑
骨/阿鍇
夜燈漸漸/嚴瑋擇
換燈管這件小事/張欣怡
馬屎埔村的黃昏/Sabrina Yeung
克拉克的太陽/沈嘉儀
季節/周丹楓
時間的遺民/蓬蒿
寂寞星球/攸之
時間說/洛詩
徵兆/麥燕飛
她的信/黑麥
沈默荒原/石堯丹
遷徙/徐竟勛
聽說土瓜灣/小蓮居士
詩兩首:廚餘、街市/鍾國強
維多利亞急症室/王兆基
跑馬地/王兆基
詩三首:開墾、暴力的成分、咀嚼/于惟嶼
花字
issue013
出場敘
專訪填詞人雷暐樂 、欲龍和陳嘉朗——歌與詞、自我與世界/張婉瑩
五格漫畫
Make It ‘Til Monday/LingLingLing
倚音
城市,紫荊花和船/璇筠 × Jason Kong ×高立
土尋香
講講 MY 港/伍宇烈
