關於水煮魚文化
水煮魚文化
自2006年出版文學雜誌《字花》,並將香港文學推廣到兩岸三地;其間更舉辦多種活動,包括各式工作坊及講座、文學營、跨媒體表演、文化交流、書籍出版、寫作教育、展覽等等。成立以來的合作夥伴包括:政府與文化藝術相關之部門、各大藝團及機構、私人基金、大學各學系及學術中心、各中學、書店、民間團體等。2017年憑「新蒲崗地文藝遊祭」獲香港藝術發展局藝術推廣獎。
水煮魚文化也可協辦到校作家講座、寫作坊、讀書會及書展。
團隊
寫作、評論、翻譯、編輯,散文集《斷層路徑》已出版。
90尾後,熱愛咖啡和毛絨絨的生物。希望能探索生活至老。
處理行政及推廣工作。香港浸會大學創意及專業寫作系畢業,喜歡動物和逛水族館。養了一隻貓和一缸魚。
不懂寫作但喜歡寫作。
試驗著各種文字組合起來的效果。
喜歡烏龍珍奶。
懷疑有點渴睡,半夢半醒的生存著。
喜歡在每個轉角找喵喵,集圖鑑,擴展新地圖。也正嘗試拼砌出自己。
合作伙伴
見山書店位於上環卜公花園的大榕樹下,是間非常小的獨立社區書店,主售藝術文學類新舊書籍,并大力支持本土年輕作家作品。
成立於2009年,「書送快樂」是政府註冊非牟利團體,相信看書不但是知識和智慧之源,還能帶來無限快樂,並希望令香港成為一個喜歡閱讀、享受看書的城市。
團體肩負宣揚「閱讀本身就是樂趣」、提倡與別人分享看書的快樂、提高香港社會,尤其是年輕人及兒童的語文及溝通水平及提倡通過閱讀增廣知識見聞,向知識型社會邁進的使命,並每年舉辦大型活動「書送快樂日」,為愛書人捐贈的逾萬本好書找新主人。活動特別選擇在高人流商場舉行,把看書、買書、捐書以及聽作者講座,融入行街飲茶的生活環節,讓書和日常生活更貼近。此外,團體亦積極鼓勵學生參與,經常與香港大學及香港專業教育學院等院校合作,提供訓練講座及實習機會,讓他們對策劃大型活動及物流安排等,有更全面認識及掌握。
2010年,因著林載爵先生,在台北書展引入各地小出版社參展,香港小出版社首度曝光,並獲廣泛關注。七年後,台港獨立出版越來越活潑、活躍,同時香港在強大政體治下發生多宗事件,危及出版界人身安全。無人知道政體給的界線在哪,準則如何,儘管如此,仍有一群人不畏懼,在書業低迷、安危未卜的狀態下,堅持自己的出版理想。來自香港的文化工房、kubrick、印象文字、格子盒作室及Book B,成立52Hz出版聯盟,從香港出發,連結華文獨立出版,互相照應、照顧。
縱然香港的獨立出版聲音貧薄,這裡還是有一群猶如寂寞的、52Hz鯨一樣的出版工作者,正在極力地以微弱的聲頻發出對志業絕版拒絕的呼喚。
52Hz出版聯盟宣布在2017年的台北國際書展正式成立。我們由五個香港獨立出版單位連結而成,希望未來加入更多盟友,集結力量以推動獨立文創出版工作,也願香港的獨立出版品能游活到更廣闊的世界,讓本地以外的讀者能聽見我們的出版聲音。
「同讀」 可解作「同志友善的讀物」,亦可以解作「一同閱讀」。
我們希望透過供給性/別議題書籍;舉辦讀書會、講座、分享會;設置書攤、藝文攤位、閱讀空間等,營造一個認識、探索、討論性/別議題的有利環境,從而推動性/別教育。
一直以來,由於香港的性/別教育不足,性小眾平權運動停濟不前。近年,隨著同志名人相繼出櫃,性小眾議題再度得到社會關注。女同學社認為這正是一個好時機,將公眾的關注轉化為更有深度及闊度的討論,同時亦讓性小眾運動持份者一起思考平權運動的各種可能性。2015年,適逢成立十周年,女同學社舉辦首個《香港同讀文化節》,進一步透過藝文活動及新媒體推廣性/別議題、推動性小眾平權運動。首屆《香港同讀文化節》引起社會廣泛關注,空前成功。女同學社遂決定於2017年再度舉辦《香港同讀文化節》,讓活動一直延續下去。
字花 @書展活動
在香港,看不見的翻譯
日期:7月20日(明天)
時間:下午2:00 – 4:00
地點:1AD38(Kubrick攤位)
主持:羅樂敏
嘉賓:吳澤君 Charlie Ng (國際文學雜誌 Asymptote編輯)﹑陳麗娟 (作家)﹑
香港作為中英語並行的城市,文學翻譯的工作一直微小而默默無聞,無論是輸入新銳的外國文學,或對外翻譯香港文學,都相當零星。近年,香港作家漸有作品被譯成英語出版,藝術發展局也於年前推出外譯計劃,《字花》趁此大勢,與文學翻譯雜誌《漸近線》(Asymptote)推出互譯計劃,我們以為香港讀者帶來實驗性及具翻譯難度的作品為目標,而在2011年成立,重視多元聲音及文學翻譯的《漸近線》則透過選稿及策劃,向世界讀者推介未被發現的香港文學。
香港書展期間,我們邀請《漸近線》編輯,及身兼翻譯與創作的作家陳麗娟,對談有關翻譯之路在香港的情況。
香港文學外譯小展
日期:7月20日
地點:1AD38(Kubrick攤位)
香港社會長期不重視文學的創作、教育與推廣,歷年來卻有不少機構將香港文學翻譯成其他語言,如英、法、德、意大利、西班牙、荷蘭、挪威、日、韓、阿拉伯、希臘語等。
是次小展選取部份香港文學的外譯版本,分別有北島、西西、張愛玲、北島、黃谷柳、陳冠中、董啟章等,呈現不同語言下香港文學的種種樣貌。
展出外譯作品包括
英文版:
董啟章《地圖集》
丹麥版:
陳冠中《盛世》
意大利版:
陳冠中《盛世》
日文版:
傑克《改造太太》
洛風《香港斜陽物語》
黃谷柳《蝦球傳》
法文版:
北島《幸福大街十三號》(收錄〈在廢墟上〉、〈歸來的陌生人〉、〈幸福大街十三號〉、〈稿紙上的月亮〉、〈旋律〉等短篇)
張愛玲《紅玫瑰白玫瑰》
張愛玲《色戒》
劉以鬯《對倒》
西西《在生活》(收錄〈肥土鎮的故事〉、〈虎地〉等短篇)
視障•閱讀
日期:7月20日(六)
地點:1AD38(Kubrick攤位)
文字化為一凹一凸的點字,視覺置換成指尖的觸摸,看得見的與看不見的,兩個世界在文學裡互通。文學雜誌《字花》現已推出點字版,讓視障朋友一同分享文學的創作與美好。
書展期間特邀視障朋友李欣怡朗讀《字花》中的部份作品,製作成聲帶,並展示點字版《字花》,讓公眾得以觸摸另一個閱讀的角度。
朗讀:李欣怡
點字製作:盲人輔導會
翻譯互動遊戲
日期:7月20日(六)
地點:1AD38(Kubrick攤位)
2013年7月號的《字花》改版,更重視香港文學與外國文學的接軌,遂與世界文學雜誌《漸近線》(Asymptote)合作譯介香港文學與外國前衛文學。同時我們亦將這個翻譯的主題帶到香港書展現場,並挑選也斯的《給苦瓜的頌詩》和小思的《不遷》作為文本,誠邀所有出席香港書展的朋友參與其中,利用不同的語言進行翻譯,讓文本呈現更豐富的風姿。
鍾玲玲新作圍讀會
日期:7月22日
時間:晚上8:30 – 10:00
地點:1AD38(Kubrick攤位)
領讀:韓麗珠
相隔十六個年頭,繼《玫瑰念珠》後鍾玲玲帶來最後的自傳《生而為人》。初讀篇名,念及的,無非是太宰治在《人間失格》的一句說話:「生而為人,我很抱歉。」
書展期間,我們邀來作家韓麗珠領讀,與讀者一起細味《生而為人》的分枝斷節,迴旋圓融生命的來回困惑。