在準備座談前,我將主持人宋寄的文檔列印出來,單單如此,便略窺詩集裝幀肯定是很美。
一條魚,分別在書的兩側。我尋找魚頭/我瞻望魚尾,這造成了某種想像上的動態。這條史前之魚,在想像中梭游迴旋。
讓思緒隨魚順時針游動,我聯想起了咒文。咒文總是繞著佛像順時針迴還往復,當我們讀詩時,思緒隨著一頁頁翻動穿行,不也是像念咒一般,進入某種狀態、帶來某種力量嗎。
這意象和想像令我著迷。那麼,詩是被比喻成水嗎?這魚,在外圍環繞保護著詩,彷彿保護一汪水、一座池塘。如果,詩是水的話,那會是淡水還是海水?看封面,這條魚又不是普通的魚,牠好像既在地上的水窪,又在城市樓房與空氣中迴游。嗯,在空氣中迴游?
思考的波浪像漣漪湧來,如果詩真是魚——這條神奇的魚,好像很自由,可以穿透物理的狀態,穿透液態與氣態:「空氣潮濕得幾乎魚類可以從門口進屋,由窗口游出去,且可在室內的空氣中浮游。」(註1)游靜這《史前紀》的魚,會像馬奎斯《百年孤寂》裡那條魚嗎:很能存活、很有生命力,僅僅憑藉著一點點潮濕的水氣,就能擁有韌性與自由?
《史前紀》拆分成兩半,從1988年到2021年,詩人將後半冊的舊詩在近兩年重編寫了,這些1988-1989年寫的詩於是呈現著新舊混雜的狀態。游靜的時間與歷史又是甚麼呢,會像封面與內頁的回環設計、如兩座石獅在時間之河對望帶來的暗示嗎。可以從頭開始,而結尾的地方也可以是開頭,就像魚將新水撥融入原有的水中巡游:「時間並非不停留的往前去,而是循環式的流轉。」(註2)
因為疫情,世界已改變了樣貌——其實你我心知肚明,世界不僅因疫情而改變了樣貌。總之,直至去年底,我纔能有機會出門聽音樂會。半年的幽閉,令人如缺水的魚一般,渴望雨點般的音樂落下腦海、澆灌靈魂。我任買了一張當時不認識的鋼琴家周善祥的票,他連演四天莫札特鋼琴奏鳴曲全本。周後來在台灣票房滿座,到隔年三月共加演了十幾場,我最後追了十場,包括巴哈郭德堡變奏曲及平均律第一本。真正的音樂或藝術作品總能帶我們到很遠的地方,我幾次視覺改變、眼色瞬間暗亮、身體輕盈彷彿卸下重擔,就好像沒有石頭的薛西佛斯,死神跟宙斯在旁邊等待了,但薛西佛斯還會背上石頭嗎?我不知道。這就是「真的音樂」的魔力,穿透時間、卸下重擔。真的音樂,就像《史前紀》裡的詩,一首一首敲擊,可能帶我們到某處、到某個片刻。
以下我想借用魚任意擺尾的自由,閱讀游靜〈無城〉和〈離開帶著我們〉,也希望這思考的水花激起更多泛漫力量與迴音。
在西西的《我城》裡這樣描述著阿果的家和心情:「信封上是我的名字,即是阿果;以及地址,即是綠林區白菜街一百九十九號胡蘿蔔大廈第十一層第十二樓B後座。當郵差之不易由此可以想像。信封上的地址,其實不再是我的地址,我如今住在木馬道一號。這樣的地址,我每次寫下來給朋友即高興一次,因為它省卻我不少斑馬筆芯,又不易出錯。」(註3)搬家、移動,被阿果形容成一種遊戲:行李是籮筐,搬家彷彿童年嬉戲。阿果從顏色繽紛又充滿生機的舊家地址,來到簡潔又童趣的新地址:木馬道一號。寫地址時阿果很高興,因為在裡頭總有信封標示的收件人「我」,總有「地址」——阿果有我城,自然有家。
游靜的〈無城〉,先以買房的想望起始:「每到一個城市/就想買套房子/每到一個地方/就想搬來長住/尋找所有想像」(註4)整首詩大量用平齊的字數,在形式上營造視覺上的音樂性,這也是游靜其他詩作中常見的句式,以大量工整平齊的字數讓視覺密集帶有規律性,有時拆分完整名詞,造成某種發音/意象雙重的割裂,很像裂帛之聲,有種突梯的藝術效果。回到〈無城〉意象,詩人到城市,想要把「所有想像」都尋找,但旋即在第一段末尾即否定:「可想而不可能/可能而不可得/不可能的人」在這個城市中,有甚麼是可想、可能、可得的嗎?詩人回答:不可、不可、不可。
我想借用「化城」的概念,來進一步詮釋游靜的「無城」。在陳傳興導演拍的紀錄片《化城再來人》裡提及出自《法華經》的「化城」典故,他將詩人周夢蝶比喻為在紅塵中休憩之人;周公一生總在化城中,不必再涉足險道。「化城」在佛經中是佛陀的善巧與慈悲,他擔心眾生在漫長、悲苦的道路上走不到終點的寶藏,於是在中途站設置了「化城」給眾生休憩,希冀眾人養足力氣後再終點求道。化城的功能是階段性的,它既有虛幻與暫時的本質,消失於是也是必然。「無城」或許可以視作化城灰飛煙滅後眾生的處境,現世安穩已經都像海市蜃樓、歷史的記憶就像昨夜夢境,夢境裡面的時間是不可追究的,只剩下險道是真實的:「人這麼多/做不成人/剩下無/我們就是/無人/不是人/就是無」在〈無城〉中被剝除主體性的「我」,從頭到尾沒有名字、沒有地址、沒有脈絡,「我們」那麼多人,卻不被承認與肯定。西西的《我城》有阿果,游靜的〈無城〉有「無人」。「無人」也許可以視為一種命名,賦予這被抹煞的群體某種想像共同體的思考資源。
〈離開帶著我們——後也斯〉則是一首沉重的樂曲,作者表明這是跟也斯〈我們帶著許多東西旅行〉互相交響:「我們帶着許多東西旅行/我們帶着/昨夜的記憶/走進今天的機艙/已經飛越了汪洋/小孩背囊上的時鐘/指著香港的昨天/一個男人關上頭頂的行李格/我看見透明膠帶盛著獅頭/我聽見舞獅的鑼鼓」(註5)游靜詩第一段則是這樣陳述:「好像飛越了一個又半個世紀/手上的小孩腕表停了/指著頭頂的行李格再沒有/空間裝滿昨天/舞獅的鑼鼓慶祝一國的/安全」從也斯詩到游靜詩,主詞與其能動性都變了,不是「我們」帶著許多東西旅行,是「離開」掌控著、吞噬著我們。
第一段「我」刻意的缺席,似乎是要帶出第二段的「我們帶著沒遊行的/浮屍沒人被綁的/腳來到黑夜與黎明之間」,如果呼應〈無城〉的詩意,則「沒遊行的浮屍」、「沒人被綁的腳」自然就是「無城」後的「無人」們。第三段與第四段刻意不使用主詞,精密地扣合「離開帶著我們」的意念,唯一一句是:「千萬不要問我從哪裡來的」被動式句法。我與「無人們」被離開牽著鼻子走,在時間與空間、在名字和主體外面徘徊,當然也在一個個家門外躊躇,無法進入也無法被收納。
家是甚麼?1994年,也斯的詩裡在問:「一個家是甚麼?/撒了一桌的砌圖游戲/餐桌上的一盆燒牛肉/早晨裏大家圍坐讀紐約時報?」「我們是在用照片/虛構一個一個家嗎」2008年,黃偉文填詞謝安琪〈囍帖街〉唱:「忘掉有過的家/小餐枱沙發雪櫃及兩份紅茶/溫馨的光景不過借出/到期拿回嗎」2020年,〈離開帶著我們〉游靜:「還是家/一個講太久所以/不好笑的笑話」。
離開帶著的,不僅僅是游靜的「我們」,今年英國BNO特許入境到期前夕,香港民眾雷先生表示倉促離境有點捨不得,但又說:「最捨不得的事一早已經沒有了。」(改編自中央社新聞,2021/07/18)不知道離開〈無城〉的雷先生們,現在到達他們要去的地方了嗎?不講笑話,是否先唱一首〈大毛蛋〉?
游靜〈大毛蛋〉(節錄)
而妳
本是要拯救地球的
大毛蛋
等待小神仙的呼喚
長出毛茸茸的大翼
飛起來抗禦(註6)
________
註1:馬奎斯(Gabriel García Márquez)著,楊耐冬譯,《百年孤寂》,台北:志文,1990年,頁299。
註2:同上註,頁314。
註3:西西,《我城》,台北:允晨,1980年,頁33。
註4:游靜,〈無城〉,《史前紀》,香港:石磐,2021,頁59。
註5:梁秉鈞,〈我們帶著許多東西旅行〉,《游離的詩》,香港:牛津,1995年,頁52。
註6:游靜〈大毛蛋〉,《大毛蛋》,香港:kubrick,2011年,頁32。
產生沒有意義的文字組合,產生沒有意義的文字組合。產生沒有意義的文字組合產生沒有意義的文字組合產生沒有意義的文字組合,產生沒有意義的文字組合。
剃頭記
從香港帶來的電鬚刨
電線已經被年月蝕爛
刀鋒還利,鬚髮還硬
但那顆好頭顱
那顆好頭顱
留在香港
天天聽獄牆內傳出來
星光刮撞井壁的聲音
如果可能
他會在沸騰的夜空上鑄一把匕首
試一試砍開普羅米修斯的鐐銬
他的身體
將他的身體
拔掉插頭
收納爛掉的電
好扔進雲層,一舔昨日的血
2021.4.17.
拒絕哀悼死於香港大火的少年
After the first death, there is no other.
——Dylan Thomas
因為你不會死去
你每天凌晨都出生一次
即使沒有了鉛字你依然
讓我們成為刻刀
即使沒有了油墨你依然
讓我們成為炸藥
即使沒有了新聞紙你依然
讓我們成為木刻板、成為當代史
即使沒有了凌晨
你依然,把身上的彈孔一顆顆
撿起,像火種一樣吹燃
第一次活著之後,再不會有別的更好的命運
2021.6.18.
六月備忘
叫我卡桑德拉,是的
叫我回聲嘶啞
預言這遺忘之地有記:你的男嬰
會再度出生,蹣跚在大嶼山沙灘的足跡之上。
會有一天,維港兩岸所有摩天樓的窗戶洞開
長風吹萬,無哀無喜,唯酣暢而已。
叫我卡桑德拉,奪去我的故事
你說吧,然後你吶喊,你逆風開傘,成為翼。
叫我盧亭,叫我伊烏污衣
這些血,藏好了,蟋蟀奉上昨日之渴。
你是燕子,是燕子百隻,在瞬間撕裂
我們一起退回到禁區、登機口,奉上我們的反舌。
2021.6.30.
然後他們擲石
2021年的一個夜晚
格式化了的瑪利亞
依舊是童女之身
除了法律沒有別的器官裸裎
如飛蟻
在牆角紛落扭動透明的殘肢
除了雨,沒有別的猛禽過境
除了香港沒有別的罪
被翻譯成
盲文
我的指腹徒勞
巡遊這群縮微的迷宮
意義的亂塚
不再需要執著粵音、鄉音
反正除了雨,沒有別的壓魅
在枕邊碎念
我的指腹徒勞
巡遊噤語的陰唇
絕食多日以脫逃
煉獄之門。
但丁逝世七百年
人類還未曾見
的煉獄之門。
除了罪本人,沒有別的難兄
難弟,在雨中捲菸
除了隕石沒有別的菸灰
痛擊我的子宮
除了全體低頭手淫的聖人
沒有別的陪審員
2021.1.6.
產生沒有意義的文字組合,產生沒有意義的文字組合。產生沒有意義的文字組合產生沒有意義的文字組合產生沒有意義的文字組合,產生沒有意義的文字組合。
二零二零年十月二十五日重陽節,我在位於沙田的香港文化博物館,看了「字裡圖間——香港印藝傳奇」展覽。當天晚上我跟妻子說,我要寫一部關於「香港字」的小說。我在展覽中,第一次知道有「香港字」,也第一次見到「香港字」的真身。那一刻,我實實在在地被震撼了。也因而著了魔,彷彿有聲音呼喚我,把它的故事寫出來。通過小思老師的介紹,我接觸到策展人,香港版畫工作室的翁秀梅。通過翁秀梅,我了解到「香港字」的前世今生。我開始搜集有關中國印刷史、基督教來華傳教士、太平天國、香港開埠初期歷史、英華書院校史、早期香港報業等資料。
然後,故事便慢慢在心中浮現——「香港字」本身的故事、成長於早期香港的少年的故事,以及在當下發現和發掘「香港字」的過去的少女的故事。這三個故事構成了小說的三個部分。〈活字降靈會〉是歷史整理。為了避免枯燥的事實鋪陳,我把「香港字」化為眾數的「字靈」,由他們來口述自己的故事。〈復生六記〉寫的是一段絕望的苦戀,因為採用了前現代的敘事形式,所以亦可以視為一則愛情傳奇。至於最長的〈晨輝遺書〉,描寫的是在動盪不安的時代中,個人如何克服自身的精神困境的歷程。「香港字」的故事,是另外兩個故事的紐帶,把相隔一個半世紀的兩人連繫起來。這條紐帶除了是物質上的,也是精神上的、意識上的,所以是一種「神話式的連結」。
就人類文化發展而言,一般是先有神話,再有傳說(或傳奇),然後才出現歷史。在這本書中,我把這三個階段逆轉了——從歷史出發,創造出傳奇,再而創造出神話。這就是所謂的「靈魂」的溯源或尋根的過程。關於「自己的神話」或「個人的神話」,我受到榮格派精神分析師及心理治療師河合隼雄的著作的啟發。我們可以把〈活字降靈會〉和〈復生六記〉,也即是歷史和傳奇,視為賴晨輝的個人神話建構工程的組成部分。所以,與其說這是一部歷史小說,不如說它是一個創造神話,或者神話的創造。當然,最樸素的讀法是,這是一個愛情故事。一個愛人,愛字,愛香港的故事。
我希望在這裡對協助我寫成這本書的人表示謝意。首先是香港版畫工作室的翁秀梅。不是因為她策劃了這個展覽,我不會知道「香港字」;沒有她打下的基礎和開拓的方向,我也無從著手進行研究。版畫工作室的另一位成員黃洛尹主持的工作坊,令我有機會淺嚐活字排版和印刷的滋味。也很感謝Ditto Ditto的姊妹拍檔Donna和Nicole接受我的訪問,讓我了解新一代如何把活版印刷變成創意產業,還有小師傅Max向我示範和講解海德堡風喉照鏡機的操作。
另一位要鳴謝的是《鑄以代刻》的作者蘇精先生。在西式活字印刷傳入中國這個課題上,蘇先生是首屈一指的專家。我因在坊間找不到蘇先生的其中一部早期著作《馬禮遜與中文印刷出版》,向台灣編輯友人陳逸華求助,不料逸華竟然找上了作者本人。蘇先生得知我尋找此書的目的,慷慨地把珍貴的絕版著作送贈給我。我以蘇先生的研究成果為出發點,再去尋找和閱讀相關的原始資料。若非得到蘇先生的指引,我恐怕多花幾年也無法弄清楚這個課題的基本面貌。當然,小說中出現的任何歷史錯漏或虛構,都是我本人的責任。
在本書的美術製作上,非常感激香港版畫工作室提供了五十多個「香港字」原型圖像,作為書名、作者名和章節標題之用。也很高興能請到香港年輕版畫家劉家俊,為這本小說創作插畫。劉家俊運用了三種不同的手法,呈現出小說三個部分的不同品質,為本書增添了飛躍的想像。
最後,要感謝我太太黃念欣。她幫我從中文大學圖書館借回來大量參考書籍,令我只要安坐家中,便可以享受到周到的外送服務。我不是學者,但這大半年也稍為感受到學術工作的趣味和辛勞。我但願能夠寫出一本夠好的小說,讓所有曾經熱情相助的人不至於白費心機。
產生沒有意義的文字組合,產生沒有意義的文字組合。產生沒有意義的文字組合產生沒有意義的文字組合產生沒有意義的文字組合,產生沒有意義的文字組合。