零售

 

香港

序言書室.樂文書店.田園書屋.Kubrick.榆林書店.城邦書店.誠品書店.香港教育專業人員協會.天地圖書.三聯書店.商務印書館.Perthland Limited.中華書局
** 如想購買《字花》過刊,可向銅鑼灣樂文書店、序言書室及 kubrick 查詢

 

澳門
邊度有書

 

新加坡
草根書室.Books Actually

 

台灣
誠品書店.三民書局.政大書城.唐山書店.無論如河書店.小小書房.詩生活.閱樂書店.清大水木書苑.新竹或者書店.台北浮光書店.桃園嫏環書屋.桃園新星巷弄書屋.台東晃晃書店

 

網上
博客來網路書店.讀冊生活.友善書業

 

友善事業的社員書店均接受顧客的客訂,社員實體書店面名單連結資訊:https://goo.gl/o5GG5w


電子版

讀冊生活HyRead 凌網科技Readmoo讀墨Kono電子雜誌


香港發行

香港聯合書刊物流有限公司

查詢:2150 2100 (黃發心小姐)


台灣代理

遠景出版事業有限公司

地址:新北市板橋區松柏街65號5樓(2012年更新)

查詢:02-2254-2899 (潘治嘉)

購買《字花》


訂閱《字花》,立刻成為持證訂戶,即可享受一系列優惠禮遇,並收到最新會員通訊,緊貼水煮魚文化的文學活動和書訊﹗

《字花》持證訂戶優惠禮遇包括:
1. MOViE MOViE | Life is Art 盛夏藝術祭
持證購買節目正價戲票,可享9折優惠。
2. 影意志 | 「獨立焦點」正價戲票9折
持證購買節目戲票,可享9折優惠。
3. ifva | 獨立短片及影像媒體節
訂戶可優先獲贈特定場次戲票(數量有限)。
4. 鮮浪潮 | 第十三屆鮮浪潮國際短片節
訂戶可優先獲贈特定場次戲票(數量有限)。
5. 牧羊少年咖啡館 
訂戶可獲贈餐飲現金卷。
(太子白楊街分店、葵芳分店、沙田分店及將軍澳分店)

*節目詳情請留意有關機構消息。
*如優惠有任何爭議,水煮魚文化將保留最終決定權。

按此直接訂閱。

電子版

你亦可到「首尚文化電子書店」購買:

App Store
Google Play

訂閱字花

私隱聲明

敬請仔細閱讀此私隱聲明,以了解閣下在瀏覽本網站(「水煮魚文化製作有限公司」、「字花」及「別字」)時,我們如何處理閣下所提供的資料。

  1. 資料的蒐集及使用互聯網資料

    當閣下瀏覽本網站時,本網站不會蒐集一般的互聯網資料,包括閣下的互聯網協定位址以及閣下瀏覽本互聯網的日期和時間。

  2. 閣下提供的資料

    當閣下瀏覽我們的網站時,閣下可能會因不同目的,向本網站提供資料,例如向我們查詢。閣下可向我們提供部分個人資料,如姓名、地址、聯絡號碼或電郵地址。一般而言,我們只會利用蒐集自閣下的資料用於閣下提供該等資料的目的。

  3. 資料保留期

    一切經由本網站蒐集的資料會在完成蒐集目的後立即銷毀。

  4. 對第三方作出披露

    除法庭命令,本網站不會向第三方透露閣下的個人資料。我們會要求執法機關提供書面解釋其蒐集個人資料的目的、為何該資料對調查有關及不披露該資料如何影響調查。在法律容許下,本網站會通知閣下有關法庭命令。

  5. 直接促銷

    除獲閣下同意,否則本網站不會利用所收集的閣下個人資料作推廣用途。如將來不欲收取本網站的推廣資料或訊息,或欲查閱及修正閣下的資料,閣下可電郵至 info@zihua.org.hk 提出。

  6. 接駁第三方網站的鏈路

    本網站可能提供接駁第三方網站的鏈結。請閣下務必留意,當閣下連結至第三方營運商的網站時,該等營運商可同時蒐集閣下的個人資料(包括通過使用cookies產生的資料)。本網站毋須就該等人士如何蒐集、使用或披露閣下的資料負責,故此在閣下向該等人士提供閣下的個人資料時,閣下應熟悉該等人士的私隱權政策。

 

最後更新日期:2022年4月19日


免責聲明

本網站(「水煮魚文化製作有限公司」、「字花」及「別字」)是一個多媒體的文學創作平台,內容和資訊的真確性由創作者承擔,本網站有權但無此義務,改善或更正網站內容內任何部分之錯誤或疏失。故此,讀者於此接受並承認信賴任何「資料」所生之風險應自行承擔。

網站文章中的超連結或會導引讀者至有些人認為是具攻擊性或不適當的網站,本網站對這些超連結內容所涉及之準確性、有效性、安全性、著作權歸屬,或是其合法性或正當性如何,並不負任何責任。

客戶於網上購買本網站的產品及服務時,所使用的網上付款系統並不一定在本網站內進行,客戶使用本網站以外的網上付款系統時,必須理解及明白網上付款系統網站內所列明的使用政策及私隱條款等資料。本網站的私隱條款將不適用於所有網上付款系統網站內。

 

最後更新日期:2022年4月19日


版權聲明

本網站內一切文章的版權均歸作者所有。

如需在出版刊物上引用、轉載,請先與本網站聯絡(info@zihua.org.hk),否則不得使用及轉載。

如需在網絡上引用、轉載,只需註明出處。

 

最後更新日期:2022年4月19日

條款

地址
九龍新蒲崗八達街安達工業中心3樓B3室
電話
2135 7038
傳真
3460 3497
水煮魚文化製作 Facebook
字花 Facebook
字花 Instagram

聯絡

「水煮魚文化製作有限公司」(下稱「水煮魚」)為已註冊的香港慈善機構,亦是香港最具規模的文學組織,自2006年受香港藝術發展局資助,出版文學雜誌《字花》,將香港文學推廣到兩岸三地,並成功引起年輕讀者對香港文學的關注和創作風潮。近年也舉辦多種文學推廣活動,包括中學及公眾創意寫作坊、書節、多媒體朗誦會等。

誠邀你與我們同路,請捐款支持以下工作:

  • 印刷、製作、獨立發行書刊
  • 文學藝術活動推廣
  • 寫作教育
  • 跨界別創作
  • 編輯、作家及藝術行政人員栽培
  • 日常營運

請按以下連結,輸入你欲捐贈之款項,透過Paypal捐款。

你每分支持,都將讓美麗的、打動人心的文字走得更遠。

支持我們


我們長期需要熱愛文學、喜歡閱讀的朋友協助編輯、美術、活動助理、行政等工作,並付出你無限的精力和熱望,一同創造不可能的文學雜誌﹗

如你想加入水煮魚文化或《字花》團隊,請把個人履歷及過往作品傳至 recruit@zihua.org.hk ,註明你希望加入的職位。

若感情投意合,我們會回覆你。勉強無謂,行動最實際﹗快來吧﹗

加入我們

各期年份
出版年份
活動年份

別字



蝴蝶的譯者——筆訪Jennifer Feeley(費正華)

黃怡
作家,《字花》編輯,寫作班導師,貓,九十後。著有小說集《補丁之家》、《據報有人寫小說》、《林葉的四季》、《擠迫之城的戀愛方法》,小說及散文作品散見《明報》、《字花》等。
SHARE

    翻譯、整理:黃怡

    編按:費正華是美國漢學家、作家、翻譯家,耶魯大學東亞研究博士,曾任教於愛荷華大學東亞與斯拉夫語文系,美國World Literature Today紐曼華語文學獎評審,研究現代中國文學與文化、當代中文詩、華語電影、現代與前現代中國性別研究。英譯有香港女詩人西西詩集《不是文字》(Not Written Words)並獲得2017年美國Lucien Stryk Asian Translation Prize。英譯中文詩與散文作品散見諸多期刊與選集。近日開始著手翻譯《哀悼乳房》。

    問:你最初是在甚麼情況下「遇上」西西作品的?當時有甚麼感受?

    我在耶魯大學修讀博士學位時,在課堂上第一次讀到西西的作品。那是關於女性作家和反浪漫主義的課堂,研讀文本包括張愛玲、王安憶、李碧華、李昂、朱天文、朱天心等人的小說,也包括西西的《我城》和〈像我這樣的一個女子〉。我喜歡〈像我〉顛覆了花朵這種在愛情小說裡常常出現的元素,以及夏認為女子身上的防腐劑氣味是特殊香水的黑色幽默。在《我城》裡,西西把香港陌生化,以孩童般的好奇眼光審視香港,並關注常常被忽略的人、地、物,而我和西西一樣,總被位於邊緣的事物吸引。後來我到香港旅行,在旺角一間書店裡遇上《西西詩集》,發現原來她也是一位詩人,非常驚喜。她的詩馬上把我迷住了。

    費正華與西西在紐曼文學獎頒獎台上

    問:你覺得西西的詩有甚麼特色?對你來說有甚麼獨特的吸引力,讓你翻譯它們?

    如我在我翻譯的西西詩選《不是文字》引言所說,西西的詩不服從類別。她並不跟隨潮流,寫的都是讓她感興趣的事物。她學識淵博,寫作題材非常多樣。有時候,西西著眼於極端平凡、多數人認為不值得書寫的事物,以新的角度探索日常之事。不少西西的詩看似詼諧輕鬆,但其實承載著沉重的含意。〈蝴蝶輕〉深刻地指出牽絆是一種重擔,而她的文字看上去顯得多麼簡單。她不時使用幽默的手法書寫嚴肅的事情,因此,她作品的力量容易被低估。不過,就像〈蝴蝶與鱷魚〉一詩裡的蝴蝶,有時看似比較脆弱、安靜、柔軟的物事,才是最有力的,她並不需要利用石頭,如蝴蝶一樣,她可以利用「溫柔,芬芳的 / 花粉」:

    〈蝴蝶與鱷魚〉

    大無畏的鱷魚
    畏懼蝴蝶,小蝴蝶

    飛來,鱷魚趕緊閉上
    眼睛,沉下水面

    大衛用石頭打倒
    巨人,蝴蝶以

    溫柔,芬芳的
    花粉

    這是我非常喜歡的特質,因為最平靜的聲音往往有最重要的話要說。這也有一種非常女性化(feminine)的特性,一種使我想起Emily Dickinson的特性。

    Emily Dickinson

    再者,在西西的作品裡,我常常發現看似輕盈的詩裡有暗黑之處,而看似沉鬱的詩也有輕巧的地方。在〈有位讀書人〉一詩中,發生了一件非常暴力的事:一個學生把一隻睡著的貓踢下樓梯。然而,當貓墜下時,詩的敘述者想像貓可愛的夢境:

    一幅草地
    兩道彩虹
    三隻黃蝴蝶
    四棵蘋果樹
    五隻畫眉鳥
    從樓上掉下來

    這種美麗純真的夢境與暴力的對比使人不安,對我來說非常有趣。除了內容外,她寫詩的技巧也很多變,有時機智,有時嚴肅。有時她用上很多押韻和文字遊戲,有時她的語言淺白得像新聞報導。她的作品挑戰現代社會的膚淺,鼓勵讀者停下來、深切反思,以新鮮的視角重新審視世界。她要求我們重新考慮我們思考語言和詩的方法。

    西西對語言的喜受,使我開始翻譯她的詩作。我有創意寫作背景,而翻譯西西的作品讓我可以和英語玩遊戲、想像新的寫詩的方法。本來翻譯她的詩只是一種興趣,但當時據我所知並沒有人發表過任何語言的西西詩作譯本。因為樂趣和熱愛而起的翻譯工作,慢慢演變為一本英譯選集。我希望英譯本的讀者能從中得到和我一樣多的樂趣和熱愛。

    問:西西哪一首詩最難譯?為甚麼?

    西西有很多詩都以很有創意的方法和語言玩耍,看起來幾近無法翻譯,例如〈可不可以說〉、〈美麗大廈〉、〈一郎〉和〈綠草叢中一斑斕老虎〉。在這批詩裡,〈一郎〉是最難翻譯的。這首詩用中文和日文的關係玩遊戲,包括現代中文已經不用、但在日語裡仍常用的漢字,以及日語的句法。再者,這是一首非常有音樂性的詩,要使這首詩押韻,有些字需要以日文朗讀,其他需要以普通話朗讀(如果用廣東話來讀,有些日語音譯並不正確)。

    我翻譯〈一郎〉的時候,正在愛荷華大學工作,也就是著名的國際寫作計劃(International Writing Program)的所在地。有一天下午,我和那年從香港來參加IWP的作家董啟章、來自日本的作家中島京子(Nakajima Kyoko)一起坐在咖啡室裡,像三個偵探一般研究這首詩。起初,這首詩讓董啟章非常困惑。中島京子卻對它很有興趣,並協助我們想通「以以噯 以以噯」是日語中「ii yo いいよ」的音譯,在詩中指的是一種和捉迷藏相似的遊戲。明白了這個重點後,我們便更欣賞這首詩了。

    不過,就算讀明白了這首詩,也不代表我能輕易把它翻譯成英文。英語和日語之間的關係,跟中文和日文之間的關係不同,這造成我英譯時最大的挑戰。對不懂日語的中文讀者來說,我想這首詩應該很難理解,因此我想確保英譯本裡有一種奇異感(strangeness),亦希望保留原詩的音樂感。要達到這些效果,我得運用創意,不時引入新的交互文本(intertext),包括A.E. Housman關於櫻花的著名詩作〈Loveliest of Trees〉。因此,我的譯本更像是一種改寫。如果你叫一千個人去翻譯這首詩,我肯定你會得到一千個非常不同的譯本。

    費正華翻譯的西西詩集Not Written Words

    問:你認為西西寫詩寫了這麼久,中間有甚麼變化和不變的東西?

    我希望這樣說不會太簡化西西的作品,而且這樣的歸類也有一些例外:很多她早期的詩(由1970年代至1980年代中)都很機智、詼諧、玩味,傾向押韻,篇幅較短,看似簡單。她從1980年代後期至1990年的詩變得更長、更密集,較像對話,有時也像散文或新聞報導。這時期的詩沒有太多押韻或文字遊戲,有時甚至完全沒有。我認為值得注意的是,她在早期的詩作中已經流露對社會的關懷,在後期的詩裡也可見她的玩心和對語言的熱愛。

    不變的是,她愛用淺白易明的文字,在她寫詩的年裡,她對常被忽略的人和事都高度敏感,以不尋常的角度看世界。最近她又開始寫詩了。我只讀了其中一些新作,但它們使我想起她早期和之後寫的詩的混合體。

    西西對世界文學和國際事件都相當熟悉,但她仍是一個香港的詩人,香港作家的角度一直貫穿她多年來的詩作。她抱著愛意書寫她居住的土瓜灣,並以慶賀的心情在香港的許多快餐店裡用膳。她想像美國詩人Allen Ginsberg在旺角遊走。她以戈壁沙漠裡石頭的角度思考香港回歸,書寫有家但無國的巴勒斯坦難民——這和香港人的情況也許相同。我相信西西之所以會對位於邊緣的人和事如此關心,部分的原因是她作為香港作家,也在中華文化的邊緣(on the margins of Chineseness)。

    問:你本身也有創作,有受到西西影響嗎?你如何與她的創作共處?

    我在翻譯〈可不可以說〉時,研究了好些英語的量詞。英語的量詞用法和中文不同,在英語裡,我們只會用量詞來形容一群動物,或是數算數量。其中一些量詞相當好笑,我把它們寫成一張清單,把玩它們——為甚麼我們要把一群烏鴉說成 a murder of crows(譯注:Murder亦可解作謀殺),把一群雲雀說成 an exaltation of larks(譯注:exaltation亦可解作興高采烈或崇高的讚美),一湯匙的東西說成a tablespoon of something(譯注:table亦可解作桌子)?不久,我便寫了一首名為〈Why Not Say〉的詩來回應西西的〈可不可以說〉。最近中文大學音樂系麥淑賢教授把〈Why Not Say〉翻譯為中文,題為〈何不說〉。

    最近我也在寫一部關於翻譯者的小說,其中一個角色靈感來自〈鬍子有臉〉的主角。小說草稿還需要很多次的修訂才能到達可以出版的水平,風格和內容也和西西很不同,但我發現我有時候會用上西西冷靜客觀、不顯露感情(matter-of-fact)的觀察方法。我猜我當初會被西西的作品吸引,正是因為我們的文學感性(literary sensibility)很相似。通過閱讀和翻譯她的作品,我變成了一個更強的作者。她彷彿是我的創意寫作導師。

    費正華、何麗明與西西(2018年10月)

    問:譯完詩之後,為甚麼選擇譯《哀悼乳房》?

    《哀悼乳房》是一部極度重要的作品,但至今只有一些選段被翻譯成英文。《哀》的題材對讀者有普世的吸引力和重要性,更是其中一部最早談論乳癌的中文作品。西西切入議題的獨特角度,對很多讀者來說都很有趣。

    這本書吸引我的個人原因,是因為我的祖母在四十多歲時死於乳癌。就算到我成年後,我仍因為她的遭遇而擔心自己會患上乳癌。早前我去看醫生做檢查,雖然只是虛驚一場,但在那幾分鐘的恐慌和未知裡,我想起西西的作品,就感到安心了。我知道如果我接到的是壞消息,西西(她本人以及她的作品)都會陪我一起走過去。那時候我便發現翻譯這本書的重要性,不只是為了自己,也是為了每一個受乳癌及任何癌症影響的生命。

    問:以你的觀察,英語讀者是怎樣看待、接受西西作品的?他們在甚麼程度上體會西西作品裡的童心和本土色彩?

    這是很難回答的問題,因為英語讀者不止一種。有些讀者很清楚香港或中華文化,有些並不知道。每個人閱讀西西的經驗都是不同的。整體來說,我發現西西作品使讀者最震撼的,是她學識之深入和淵博。以往我曾向本科生及研究生教授西西的小說,我的學生都非常喜歡〈像我這樣的一個女子〉和〈浮城誌異〉。〈浮〉讓他們更了解香港的特殊情況,瑪格利特的畫作和文字的配對也很有趣。我的同事們用西西作品的英譯本來授課時,注意到學生較常提起西西作品中較普世和人性的面向,而較少關注作品和香港的關係。

    有時我認為西西的作品對不熟悉香港的讀者來說,會顯得特別普世(universal),不過整體香港文學也是如此。英語讀者讀得懂他們熟悉的元素,但不熟悉香港歷史的讀者也許無法理解作品背後的文化脈絡、讀懂作品全部的含意。我認為這一點對融合夢幻和日常元素的作品特別明顯,而西西大部分的小說都是如此:她的香港常常以一種超現實或童話的濾鏡過濾,喜歡透過重組虛幻的歷史(像是灰姑娘或白雪公主的故事)來理解香港。再者,以民族角度(ethnographic perspective)看翻譯文學和世界文學的英語讀者,可能覺得香港文學太有都會感(cosmopolitan),不夠「中華」化或異國情調。當然,這種讀者是無知的。因此我們要出版更多香港文學的譯本!

    讓我最快樂的是,英語讀者說西西的作品使他們感到快樂,使他們停下來以新的好奇心觀察世界。在紐曼華語文學獎的頒獎典禮上,明顯可見西西觸動了很多人的內心。不同年紀、國籍、種族、職業的人都深愛西西和她的作品。當我代西西讀出她的得獎感言時,我看著滿房間裡的人,就感受到她的作品為人們帶來的喜樂和熱愛。

    別字各期目錄
    目錄 轉注

    別字

    第五十二期
    <   
       >

    別字

    第五十二期

    「別字」一名,不僅意指某種形式上

    的別冊,更寄望另闢網絡傳播門徑,

    拓寬文學場域,連結更多文字力量。

    轉注
    • 【《島之肉》後記】詩的河床
    • 《史後生物》自序│從芝士奶蓋到醍醐灌頂
    • 【新書序】高立作品的十二個觀察
    • 【是讀書也是講古仔】西西的譯介與書話
    • 【從肥土鎮的故事到我城】畫家筆下的西西
    • 蝴蝶的譯者——筆訪Jennifer Feeley(費正華)
    • 去日苦多——陳耀成《時候》序
    • 小克X鏡仔:我要敲吊鐘
    • 【《島之肉》後記】詩的河床
    • 《史後生物》自序│從芝士奶蓋到醍醐灌頂
    • 【新書序】高立作品的十二個觀察
    • 【是讀書也是講古仔】西西的譯介與書話
    • 【從肥土鎮的故事到我城】畫家筆下的西西
    • 蝴蝶的譯者——筆訪Jennifer Feeley(費正華)
    • 去日苦多——陳耀成《時候》序
    • 小克X鏡仔:我要敲吊鐘
    透光
    • 【我傾向片面多於全知】梁匡哲詩兩首
    • 樓上書店,留下書舍
    • 【從那裡擴散的一切】韓祺疇詩兩首
    • 慾望澄明──余婉蘭詩選
    • 【做些虛幻的大業】游家睿、廖亮羽、黃治熙、mafar
    • 到機械人家中作客
    • 【媽媽,今夜我在上海】日記片斷
    • 【迷塗帳‧四】寧
    • 【那些瘡痍和預言】周丹楓、瓦倫斯、石堯丹、王兆基
    • 書的影子消失,像的影子消失
    • 黑暗恐懼大人──詩三首
    • 【我傾向片面多於全知】梁匡哲詩兩首
    • 樓上書店,留下書舍
    • 【從那裡擴散的一切】韓祺疇詩兩首
    • 慾望澄明──余婉蘭詩選
    • 【做些虛幻的大業】游家睿、廖亮羽、黃治熙、mafar
    • 到機械人家中作客
    • 【媽媽,今夜我在上海】日記片斷
    • 【迷塗帳‧四】寧
    • 【那些瘡痍和預言】周丹楓、瓦倫斯、石堯丹、王兆基
    • 書的影子消失,像的影子消失
    • 黑暗恐懼大人──詩三首

    轉注


    【《島之肉》後記】詩的河床

    余婉蘭
    著有小說集《無一不野獸》。總覺得詩比小說更體現自心本性,專注於一種語言節奏時,它不應偏離於心。對比小說,它是另一種的難寫,也是必要之寫。
    SHARE

      早期頻繁寫的詩,是放在日記、夢境紀錄和心語一類。與我的小說創作全然不同,詩很難,會叫我惑然。詩比起母語,更接近內核的聲音,因為詩存在與夢境一樣的距離;同樣詩比起小說,更近乎謎題。

      我甚少投稿,寫過的詩一直存在這隱密的類別。詩略大於其他創作的一點甚麼,早年我無法視詩為作品,設個舞台,任意說展示就展示。或者覺得自己寫的不是詩,勉強說是詩也寫得不好,也從來沒有辦法梳理詩是甚麼,詩應該怎樣寫。我全然不知道。

      但很多年來,斷斷續續地寫。有點像一再拋網,把自己的魂一再收回來般寫;也像存在一個置中的、混沌的宇宙,任由你穿透般地寫。

      於我,詩大概是符碼的世界,各種瞬間的心眼之視。創作小說,我在乎內在聲音所灌注一兩個世界生成的首輪光、第一口氣;而關於詩,我在乎降落點,因它所投奔的,是安頓之所。即使物象在書寫時,懸浮、往復,但終究能安頓,即那吟唱過後,瞬間的靜默。

      這是兩種全然不同的姿勢。虛構是人的本能,詩作為一種趨近「凝止」的聲音,也是本能。但後者有一種真言的魅惑,因它能唱,能傳誦,雷電般直抵彼此潛藏記憶與情感的深邃。然而那種深邃,有我所明白,以及不明白的部分,終究深深地壓了進去像謎。像鞋底的凹面,沾濕了或踏遍軟泥上還可能一窺那不長久、即逝的記痕。深邃卻即逝,是我對詩的感覺。

      如果談到寫小說初始的記憶,發生在小學五年級的班房,印象很玄幻;寫詩則是中一時參與「果占包創意寫作坊」,跟徐焯賢老師學習新詩。有很確實的時間點。課程完結,我交出人生第一首詩《鏡子》,因為寫得比其他同學好,收到徐老師的一份小禮物。小禮物是甚麼已經忘記了,唯記得他的評語,說這首詩寫到照鏡子時,裡與外一致,然而最微妙的分別,唯有鏡子裡,是靜默無聲。

      當時並不知道,這叫詩意。謝謝他,因為他的評語,我記住某種深邃卻即逝的「物象」。即逝卻也因為詩,它存留了下來,在吟唱中似有永恆。後來讀到台灣詩人廢名某首詩的一個詞語「善想」,他善想大海,善想如來世尊,善想因而萬物同等。他說到自己寫詩時,不假思索地寫,是一種頓悟而生。聽來,關於詩那獨有的速度感,與禪意,我甚有共鳴。有些題目、意念是專屬於詩,例如人類以外,眼睛看不見的神秘事物,如生靈、神祇或命數之事。

      也不是沒有察覺自己寫的詩那速度,像泛濫的河床,雜音很多,因心不夠靜。寫好的詩很難,它著跡你的心境,然而不夠誠實,詩也能一目了然。

      重讀一些最早的詩,如〈流徙之罪〉、〈夜〉等,就像目睹許多個無法重返的瞬間,一眠之中千萬個夢的瞬間,個人記憶竟淡遠許多,好像只存在意念自身。我終於退得足夠遠,讀到詩自身的好。但有一些詩注定不能,也不敢重讀多遍,如〈島之肉〉、〈香港〉等。讀到歷史附注的蠻橫,以及書寫下來時,自身的蠻橫。這兩年的書寫,讓我內心生出許多不確定與懷疑。但詩畢竟讓我繞過了直白尷尬的言語,以及失語,讓真正的言說,以詩的方式,反覆吟誦,像默禱一樣。抱掌,潛藏在一念的深廣與自由之中,深信在河底的孵化。

      出版《島之肉》,源於去年我將整本詩集(當時名為《瑪尼大海》),投予台灣周夢蝶詩獎,最後落空了,卻也因此,讓擔任評審的羅智成先生留下印象,在《字花》主編關天林的引介下,為詩集寫了一段推薦語。感謝他在百忙之中,抽空寫一段文字。也謝謝疏影的推薦語,過去與她的相識與溝通,都是端傳媒有關香港文化專題的討論,在她身上學習很多,譬如選題的觸覺,耐性與真誠,沒有公開在哪裡說過,也藉此機會表白。還有幫忙的《字花》編輯團隊,特別是天林,感謝他願意幫忙出版詩集,以及寫下推薦語。他人在台灣,編務工作忙,另負責幾本書的出版,本可以拒絕我。幾次的電郵溝通,知道他想做更多,也不是為誰或誰,正因此時此刻那僅餘的出版空間,以及此時此刻的文學作品,在自己的身位能做,他都想盡力去做。另外也想謝謝關夢南先生,雖然未能邀請到他為詩集寫推薦語,記得兩年前,曾向他主編的雜誌《大頭菜》投稿幾首詩,他特意留下版面,及寫下一篇詩評,那次該是我最大膽的一次投詩及收到的第一篇詩評。感激他一直以來鼓勵有志寫作的年青人,他從不吝嗇良言。

      最後感謝詩集的設計師與封面畫家Core,他也是我上一本小說集的設計師與封面畫家,謝謝你無私的付出與愛。

      《島之肉》預購中:https://spicyfish.myshopify.com/collections/all/products/nowhereland

      透光


      【我傾向片面多於全知】梁匡哲詩兩首

      梁匡哲
      詩人,習詩十多年,近年懶於發表。曾為補習班導師,現為中央大學亞際文化研究碩士生,研究興趣為香港身分構成、女性主義思潮、晚明男色現象。課餘參與境外生非公民運動與思考。
      SHARE

        上課日

        我記得那道虹光。關於生活
        無非苦苦追著132絕塵而去
        在日出和回去睡之間
        我選擇熱的拿鐵

        抱一集體先於個體的革命情懷,關心性平
        比如我依然母胎單身
        如果憂傷不是,甚麼才是學分?
        看見男研舍的幽靈徹夜長談
        一切顯得順利、篤定

        安靜且疲憊如全家
        每一顆相偎相依的茶葉蛋啊
        我們還要曖昧
        多久。松樹們都不說話了
        那些大好青年
        也情願為彼時的一座升學主義
        熬成綿密的陳皮紅豆湯

        關於生活。你問內用還是外帶?
        然而忠於自己即為背叛掌紋
        我傾向示愛不必表白
        沒有發生的事
        但不過是文學院一些水窪,偶有孑孓
        在大雨過後,隱瞞即承認
        窗內的世界
        不善親近更不善於拒絕

        一個氣球從草地上升,
        終年強風不斷
        把自己套進長長的信,然後
        唸出各種鳥的語言
        而我想我記得那道虹光。
        我們相處而不抵達

        *中央大學百花川詩獎第三名作品

        生理期

        是日運滯、無風,我們翻箱倒篋
        給消失理由,
        譬如我在郭佳家落下了毛衣,
        為什麼此刻一廂情願
        這樣新鮮
        你吐出煙霧,學習燃燒的樹枝
        不慎包含
        正在加速的一切

        理所當然會有新的住客
        喜歡有窗的房間,光的粒子
        喜歡撞擊,你喜歡週末
        以及躺平
        即使我們要的不一定一樣
        我們有時仍翻著一本厚的布朗肖
        每一滴雨都像寂寞的外送員
        擁有遙遠。
        時光反覆搥打成薄鐵片
        年近不惑,遍牆的彈孔
        不擅於守秘密

        除了愛,我們別無所願
        寒冷的日子裡
        揣想一顆流星的質量
        視情況而定
        替彼此手臂末段的血管綁鉛:
        斜巷疑似一株九重葛
        或者不看地圖的情侶
        如此類推,以重複閃躲
        另一種重複

        剩下的冰箱裡
        都是
        削不完的蘋果外皮
        如果藏得夠深(我們能拿他怎麼辦?)
        蘋果。
        將圍繞它的寂靜打一個結

        若然我記住了,
        請讓給我一個睡袋
        對於陰暗
        我傾向片面多於全知
        傾向選擇把自己交出去時
        一隻逃亡時掉下
        小號的鞋
        若你把它撿起 捧在手上
        我們跑到日光背面
        算無遺策
        像不愛了的藉口

        *中央大學金筆獎第一名作品