
第113期
第113期字花語
前言
/葉梓誦
優秀的文學作品,往往別具魔力,誘人將之改編成其他形式的作品,有時改作電影,有時則搬演至舞台,並在這些變化之中重獲新生。我們何妨將這些改編統統視作翻譯?每一次的改編,因時、因地,也因著質性的差別,均會衍生出不同的轉譯問題。劇場作品強調現場,又如何收納文學作品的千迴百轉?敘事者的思緒輪轉,又怎樣化作幕幕場景展現台前?從文本到現場展演,又需要跨越甚麼閾限?
本期《字花》以「如何劇場,怎樣文學?」為題,探索文學作品於轉換到劇場空間之間,需要經歷怎樣的變化。黃呈欣、甄拔濤、譚孔文三位均是文學劇場改編的實踐者,他們從第一身的創作經歷出發,講解箇中挑戰與思考路徑,帶出改編所牽涉的思維轉變。祝紫嫣以小說創作回應題目,著名華文劇場導演賴聲川近日於香港舉行的講座,Sabrina Yeung整理講座內容,回顧賴氏創作歷程之餘,也勾勒出賴氏劇作的劇場性如何與其他敘述文類有所差異。也許,劇場改編沒有一套通用的套路,我們總是在嘗試之中,一再測試創作的多重可能。
《字花》第113期目錄
字花
issue113
啟首語:記憶的劇場/葉梓誦
如何劇場,怎樣文學?
前言/葉梓誦
藝君子的實驗室:文學與劇場的能量轉化/黃呈欣
劇場裡的文學,文學裡的劇場/甄拔濤
空間、劇場和文學漫談/譚孔文
二毛(上)/祝紫嫣
「尋找華文劇場的道路是內在的」──賴聲川講座/Sabrina YEUNG
解像
忠於原著?從文學到劇場——香港十年(2014-24) /蔡元豐
劇場翻譯的文學性/楊慧儀
專欄
翻騰三周半~畫影秘技/謝曉虹
無何有海上誌異~孤洲獨島列傳摘錄(五)/李維怡
起格
天後境/口魚
颱風正在接近/阿俊
抵埗/悇愉
重生/葉紫婷
回鄉/蘇麗儀
寂寞的人看煙花/張煙
奔跑時,腳邊生出翅膀/儲嘉懿
巴黎,德州? 堪培拉,新加坡?/王崢
麻雀與獵人/林家豪
觀星之後/藍星喩
鳥之死組詩/陳立諾
▰▰▰▰▰▰▰▰▰▰
花字
issue014
出場敘
虎行與貓步 ——專訪談善言/柳慧一
倚音
一個人洗澡,在馬路邊/黃言丹 × 假日貞操 × 高立
五格漫畫
丁丁 ‧ 花花 ‧ 蛋蛋/Stella So
土尋香
廚師的日常/饒雙宜
